|
author |
Cameron Orefice
| title |
Give me Creative Liberty or Give me Death: Translation as Adaptation/Datemi la libertà creativa o datemi la morte: la traduzione come adattamento
| abstract |
This honors thesis explores the translator as an adaptor of the original text by comparing
two Italian translations of Louisa May Alcott's Little Women: Piccole donne translated in 1915
by Enrico Bemporad and Piccole donne translated in 2020 by Beatrice Masini. This honors
thesis is framed by a quote from theorist Umberto Eco in which he describes translation as a set
of four negotiations between text and the structure of two languages; text and the encyclopedia
of two cultures; text and text; and author and readers. Then, the thesis uses the differences
between the Italian translations of Little Women to argue that translations are adaptations of the
original text. The final chapter, written in Italian, discusses the history of translation in Italy, how
the feminist movement changed Masini's Italian translation of Little Women, and outlines the
Italian classification of translation into "bella" (beautiful) or "brutta" (ugly). Finally, the thesis
brings translation software into the current conversation surrounding artificial intelligence (AI)
translation software, ultimately arguing that the AI translation software will not replace human
translators at the literary level. This is because the human translator can pick up on the subtle
nuances of the target language that a human translator cannot.
| school |
The College of Liberal Arts, Drew University
| degree |
B.A. (2023)
|
advisor |
Dr. Sandra Jamieson Dr. Emanuele Occhipinti
|
full text | COrefice.pdf |
| |